Sumiller

En http://www.elcastellano.org podemos leer su interpretación etimológica de este término que no deja de ser curiosa, aunque siempre había utilizado la palabra francesa y "sumiller" me suene a lugares poco higiénicos:

En los restaurantes más refinados, raramente falta la figura del ‘sumiller’, un especialista en vinos cuya formación le permite recomendar a los comensales qué vino se adecua mejor a cada plato. Si es un estudioso de su profesión, el ‘sumiller’ conocerá la historia de cada vino, lo sabrá todo sobre la región donde ha sido producido y podrá incluso aconsejar al cliente sobre las características de cada cosecha.
La palabra española *sumiller* proviene del francés *sommelier*, del mismo significado.
Se cuenta que en la Francia medieval los señores solían llevar consigo en sus viajes a un funcionario que se encargaba de transportar sus pertenencias más valiosas, entre ellas, sus mejores vinos, y lo cargaban todo en burros y mulos, llamados en francés *bêtes de somme* (bestias de carga). Estos funcionarios se llamaban *sommerier*, nombre que en el francés moderno fue alterado a *sommelier* para designar no ya a los que cargan los vinos sino, como vimos más arriba, a los que se especializan en ellos.
*Sumiller* es palabra usada más bien en España, puesto que en América se suele utilizar el vocablo francés.

Comentarios

Entradas populares de este blog

¡Qué tiempos aquellos!

No os paséis con el vino